Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri zote

Tafuta
Tafsiri zote - milkman

Tafuta
Lugha ya kimaumbile
Lugha inayolengwa

Matokeo 181 - 200 kutokana na 426
<< Awali•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Inayofuata >>
16
Lugha ya kimaumbile
Kiitaliano la mia vita è questa
la mia vita è questa
il soggetto della frase è femminile

Tafsiri zilizokamilika
Kiyahudi אלו הם חיי
18
Lugha ya kimaumbile
Kireno cha Kibrazili "M., Deus está conosco"
"M., Deus está conosco"
Female name abbreviated <goncin />.

Eu gostaria de tatuar essa frase no meu corpo, que é o nome da minha filha e seu significado, se possível gostaria da tradução em hebraico e latim.

Tafsiri zilizokamilika
Kilatini "M. Deus está conosco"
Kiyahudi "מ. אלוהים איתנו"
28
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kireno cha Kibrazili somos do tamanho dos nossos sonhos
somos do tamanho dos nossos sonhos

Tafsiri zilizokamilika
Kiyahudi גודלנו הוא כגודל חלומותינו
24
Lugha ya kimaumbile
Kiswidi Gud förlåt mig för mina synder
Gud förlåt mig för mina synder

Tafsiri zilizokamilika
Kiyahudi אלוהים סְלח על חטאיי
41
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kireno Amor da minha vida eu te amo muito, casa...
Amor da minha vida eu te amo muito,
casa comigo???

Tafsiri zilizokamilika
Kireno cha Kibrazili Amor da minha vida
Kifaransa Amour de ma vie
Kihispania Amor de mi vida
Kiingereza Love of my life..
Kiyahudi אהבת חיי...
17
Lugha ya kimaumbile
Kireno cha Kibrazili JESUS, ÉS O MEU HERÓI
JESUS, ÉS O MEU HERÓI

Tafsiri zilizokamilika
Kiyahudi ישו, אתה הגיבור שלי!
18
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kibulgeri завинаги в моето сърце
завинаги в моето сърце

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza forever in my heart
Kihispania Para siempre en mi corazón
Kiyahudi בלבי לנצח
Kiitaliano Per sempre nel mio cuore
Kilatini In meo corde
17
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kireno cha Kibrazili Você é meu eterno amor
Você é meu eterno amor
from a man to a woman

Tafsiri zilizokamilika
Kiyahudi את אהבתי הנצחית
17
Lugha ya kimaumbile
Kireno cha Kibrazili Eu sempre vou te amar
Eu sempre vou te amar
estaremos escrevendo em nossas alianças

This is to be engraved on our wedding rings. Please give both versions (from a man to a woman/ from a woman to a man) if they are different.

Thank you very much.

Tafsiri zilizokamilika
Kiyahudi אוהב אותך לנצח
36
Lugha ya kimaumbile
Kireno cha Kibrazili É agora ou nunca É tudo ou nada É ele ou eu
É agora ou nunca
É tudo ou nada
É ele ou eu
No masculino

Tafsiri zilizokamilika
Kiyahudi הכל או כלום
176
Lugha ya kimaumbile
Kihispania El sólo hilo de un gran tapíz aunque brille de...
El sólo hilo de un gran tapíz
aunque brille de verdad,
si no está tejido, no conoces
su finalidad.
Y la piedra que en la cima está
de la gran montaña no es
ni será más importante
que las piedras que hay
al pie.

Tafsiri zilizokamilika
Kiyahudi חוט יחיד
15
Lugha ya kimaumbile
Kireno cha Kibrazili Decifre-me se puder
Decifre-me se puder
Olá, bom gostaria da tradução deste pensamento, uma frase desafiadora, no sentido de descobrir, de traduzir.
Gpstaria de traduzir esta frase em élfico ou tengwar se possível, obrigada..fico no aguardo.

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza Decipher me if you can
Kiyahudi פצח אותי אם תוכל
Kiarabu حُلَّني إن استطعتَ.
773
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kijerumani Vollständig mit traditionellen Chorälen...
(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza Mendelssohn 144
1275
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kijerumani Was mein Gott will
(155) Gerd Zacher analysiert, wie auch andere, die erste Sonate als Auseinandersetzung des traditionellen Chorals mit den formalen Aspekten des Sonatenhauptsatzprinzips, wie es explizit im Kopfsatz geschehe, auf den die folgenden Sätze bezogen sind [68]. Diese Analyse sowie sein Versuch, den Choral "Was mein Gott will" aus dem ersten Satz bzw. dessen erste Zeile in allen Sätzen nachzuweisen [69], mag problematisch und im einzelnen angreifbar sein. Tatsächlich kann man den ersten Satz nur mit einiger Mühe als Sonatenhauptsatz im engeren (156) Sinne versehen [70]. Außerdem handelt es sich teilweise um relativ uncharakteristische Wendungen des Chorals, die als Verbindungen zwischen den Sätzen angesehen werden, so dass ein Zusammenhang nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann. Aber nicht, ob nun Wendungen unmittelbar aus dem Choral abgeleitet sind, ist entscheidend, sondern die deutlich gemachten Bezüge. Darin zeigt sich die zugrundeliegende Idee, die diese zyklisch Form bestimmt. Alle Sätze sind dialogisch und kontrastiv strukturiert. Das tritt durch den Einsatz der verschiedenen Werke der Orgel und durch große dynamische Brüche hervor. In dieser Art stehen sich auch Kopfsatz und Finale gegenüber. Zwischen ihnen gibt es eine Entwicklung. In ersterem dialogisieren Fugato bzw. dessen Thema und Choral, in letzterem virtuoses Spielwerk und schlichte liedhafte Melodie. Auch in den Orgelsonaten dient der Choral nirgends der Überhöhung am Ende der musikalischen Entwicklung. Selbst das ff-Zitat zum Schluss des ersten Satzes die zwei Choralzeilen im dynamischen Kontrast gegenüberstehen [71]. Die dialogisch Struktur wird fortgeführt.

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza Was mein Gott will (What my God wants)
<< Awali•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Inayofuata >>